1001 Errors in the Christian Bible

  << 294-300 308-314 >>


Home
Dedication
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Contact Us

Luke -- Errors 301-307

#301

Luke 2: (KJV)


21 “And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.”


It’s doubtful that at this time children were named at circumcision. It appears to be a later custom and is probably an anachronistic description. What’s interesting here is how “Luke” is moving away from “Matthew’s” theology. “Matthew” claimed to be a Jewish work with a primary objective of showing prophecy fulfillment from the Tanakh. Jesus’ birth in Matthew is described as a significant fulfillment of Tanakh prophecy. “Luke” has a stronger Pagan influence than Matthew and stands by itself as a story without so much reliance on the Tanakh as Matthew has. The significance of Jesus’ birth in Luke is that Shepherds had a vision of it first and then the vision was fulfilled by visiting the real Jesus. No need to refer to the Tanakh. This is why Christians with no Jewish background used the Gospel of Luke as their Bible such as the Marcionites.

#302

Luke 2: (KJV)


22 “And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished,”


The manuscript and Father evidence indicate that the “her” above should be “their” and most modern translations use “their”. The problem with “their” is that only the mother required purification time after birth. KJV’s mistranslation is trying to purify the problem. You can put the Goy in the Juda country but you can’t take the country out of the Goy.

#303

Luke 2: (KJV)


22 “And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;”


“Luke” is confusing two separate laws here. After the birth purification period the mother was required to go to the Temple for a sacrifice, not the child.

#304

Luke 2: (KJV)


22 “And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.”


“Her purification” above is a mistranslation by KJV and should be “their purification”. The author of Luke is mixing up two separate laws here and getting most of the details wrong. After giving birth the mother was required to undergo a purification period and then make a sacrifice in Jerusalem. The first born male was required to be redeemed from the service of God by having the parents pay coins to the Priesthood. The related errors of “Luke” are as follows:


1) Luke wrote “their purification” but only the mother required purification.


2) Only the mother needed to go to Jerusalem, not the son.


3) The sacrifice described was supposed to be for the mother, not the son.


As Luke’s narrative reads, Jesus as first born according to the Law is required to be in the service of God. Making a sacrifice like Jesus’ parents made related to this required service was intended to relieve the first born from the service of God. Keep in mind that this is from an author who started out saying:


Luke 1: (KJV)


3 “It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.”


Is this a clue from “Luke” that Jesus was not really who the Christians thought he was or just what’s expected when a non-Jewish, non-Israeli, non-early first century anonymous writer writes about Jewish, Israeli, first century?

#305

Luke 2: (KJV)


25 “And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.”


“The consolation of Israel” always refers to waiting for the restoration of the Temple in Jewish writings and is likely an anachronistic reference by the author but let’s console him with the benefit of the doubt. On other hand there is no “the” before “Holy Ghost” above.

#306

Luke 2: (KJV)


27 “And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,”


“Parents”? Doesn’t sound like the same “Luke” who described a virgin birth.

#307

Luke 2: (KJV)


27 “And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,”


Luke has described the custom of the law for the mother, not the child. See #304.

© 2001-2006 1001 Errors in the Christian Bible ®™ All rights reserved.