Mark -- Errrors 210-216
#210
Mark 10: (KJV)
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with
his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son
of Timaeus, sat by the highway side begging.
The Jews of Jesus time would have spoken Aramaic. Bar
in Aramaic means son. The author of Mark likely
saw Bartimaeus written as one and two words in Greek and mistakenly
thought that they were two separate names and didnt realize that
when it was written as one word it still meant son of Timaeus.
Note that Matthew and Luke apparently realized
that writing Bartimaeus, the son of Timaeus was just saying
the same thing twice so even though they copy Marks story for the
most part, they ditch the name. A few modern Christian translations put
son of Timaeus in parenthesis to make it look like the second
son of Timaeus is a translation of the name and not a description
of a relationship.
#211
Mark 10: (KJV)
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with
his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son
of Timaeus, sat by the highway side begging.
Compare to:
Matthew 20:
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed
him. 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they
heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord,
thou son of David.
As mentioned above Matthew likely dropped Marks
mention of Bar-Timaeus because he didnt know what Mark was trying
to say and in typical fashion has multiplied one blind man into two.
#212
Mark 10: (KJV)
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that
I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might
receive my sight.
Compare to:
Matthew 20: (KJV)
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will
ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes
may be opened.
In Mark the Greek word translated by KJV as Lord
is Rabboni which should be translated as teacher
or master as every other modern Christian translation uses.
Obviously, KJV translated Lord to avoid having a difference
with Matthew. Lord is what the Christians of Matthews
time referred to Jesus as. The Jews of Jesus time would have referred
to him as teacher or master. So Matthew has an
anachronistic Lord.
#213
Mark 10: (KJV)
52 "And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee
whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the
way.
Compare to:
Matthew 20: (KJV)
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and
immediately their eyes received sight, and they followed him.
According to Mark the blind mans faith cured him. According
to Matthew Jesus touch cured them.
#214
Mark 11: (KJV)
2 And saith unto them, Go your way into the village over against
you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied,
whereon never man sat; loose him, and bring him.
Compare to:
Matthew 21: (KJV)
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and
straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them,
and bring them unto me.
Marks Jesus is looking for one donkey while Matthews
Jesus is looking for two. Another example of Matthews
seeing double.
#215
Mark 11: (KJV)
4 And they went their way, and found the colt tied by the door
without in a place where two ways met; and they loose him.
Compare to:
Matthew 21: (KJV)
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes,
and they set him thereon.
Mark finds one donkey while Matthew finds two.
I can just picture Caiaphas going outside after a hard day at the office
and saying, where the hell is my ride?.
#216
Mark 11: (KJV)
8 And many spread their garments in the way: and others cut down
branches off the trees, and strawed them in the way.
Compare to:
Matthew 21: (KJV)
8 And a very great multitude spread their garments in the way;
others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
KJVs branches off the trees for Mark is
a mistranslation. The underlying Greek means leaves or straw like material
normally used for bedding and uses the word for fields not
trees. Matthew has magically transformed the straw
from the fields into branches from trees.
|